Теодор Траянов Волшебная ночь Вълшебна нощ

Красимир Георгиев
„ВЪЛШЕБНА НОЩ” („ВОЛШЕБНАЯ НОЧЬ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Инесса Соколова


Теодор Траянов
ВЪЛШЕБНА НОЩ

Преди звездите да затлеят,
преди зора да зазори,
мъгли се призрачно люлеят
над самодивските гори.

Към тебе тръгвам, буден дебна
какво сърцето ми таи,
а в него лирата вълшебна
безшумно звуците струи.

В ответ се хоровод въззима
по самодивски върхове,
сърцето шепне твойто име,
душата скръбно те зове.

Аз знам, че твоят взор посреща
деня над призрачни гори,
и не в роса – в сълза гореща
лъчът на утрото гори.


Теодор Траянов
ВОЛШЕБНАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Погасших звёзд немое тленье
пока заря не озарит,
туман русалочьим веленьем
над лесом призрачным парит.

К тебе иду, а свет пытает
что сердце бедное таит:
в нём лира дивная святая
распевки немые струит.

А в лад, незрим – согласно с ними –
русалок чудный хоровод.
А сердце шепчет твоё имя,
в тоске тебя одну зовёт.

Я знаю, день займётся круче,
твой взор изострила заря:
уж не в росе – в слезах горючих
лучи рассветные горят.


Теодор Траянов
ВОЛШЕБНАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Пред тем как звёздочки поблекнут,
при раннем утре, на заре,
в тумане призраки исчезнут
в лесах, как в сказке, на горе.

Шепчу природе: – Просыпайся! –
а сердцу, с тайною в груди:
– Волшебной лире улыбайся
и светлой неге впереди.

В ответ встречают хороводы,
как в сказке, на вершинах гор,
и сердцу имя шепчут своды,
зовёт меня небес простор.

Я вспоминаю взгляд горящий
и призрачный, в тумане, лес,
слезу твою, и в настоящем –
луч солнца, жизнь полна чудес.